作者系國家社科基金項(xiàng)目“中國新時(shí)期文學(xué)在俄羅斯的傳播與接受研究”負(fù)責(zé)人、北京外國語大學(xué)國際中國文化研究院副教授
在跨文化傳播與交流中,經(jīng)典的作品、優(yōu)秀的譯本與受眾文化心理的契合,是作品被廣泛接受的關(guān)鍵?!读凝S志異》作為我國古代文言短篇小說的代表,它的傳播在中俄文化交流中起著重要作用?!读凝S志異》在俄羅斯的譯介與傳播體現(xiàn)了中國文化的世界意義。
一個(gè)半世紀(jì)的傳播史一個(gè)世紀(jì)的暢銷書
在中俄文學(xué)交流史上,清代小說家蒲松齡的《聊齋志異》是與俄羅斯讀者見面較早的中國古典小說。當(dāng)代俄羅斯?jié)h學(xué)家索嘉威(А. Г. Сторожук)曾提出,“毫不夸大地說俄國讀者對中國古典小說遺產(chǎn)的通曉始于蒲松齡的作品”。應(yīng)該說,《聊齋志異》在俄羅斯是最受歡迎、銷量最多的中國古典小說。
《聊齋志異》最早的譯本是英譯本。1842年美國傳教士衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams)向英語世界譯介了《聊齋志異》,他在澳門出版的《拾級大成》(Easy Lessons in Chinese,1842)中包含的三篇《聊齋志異》故事譯文被視為《聊齋志異》向英語世界的首次譯介,也是在西方的最早譯介。俄譯本稍晚于英譯本,俄國最早接觸《聊齋志異》是從19世紀(jì)中期俄羅斯?jié)h學(xué)家瓦西里耶夫(В. П. Васильев)收藏并講授《聊齋志異》開始的。瓦西里耶夫在1868年印制他手寫的《漢語文選注釋本》第一卷中選介《聊齋志異》中的《阿寶》《庚娘》《水莽草》《曾友于》《毛狐》5篇文言小說,主要用于教學(xué)。而最早翻譯并把《聊齋志異》介紹給普通讀者的是莫納斯德列夫(Монастырев),他在1878年翻譯了《水莽草》。從19世紀(jì)中期至今,《聊齋志異》在俄羅斯的傳播已經(jīng)有150多年的歷史。
《聊齋志異》的早期譯介并不成功,直到20世紀(jì)20年代,阿列克謝耶夫(В. М. Алексеев)的優(yōu)秀譯本才引起俄羅斯讀者對《聊齋志異》的關(guān)注,且讀者至今持續(xù)保持著對《聊齋志異》的閱讀熱情。21世紀(jì)以來,包括俄羅斯在內(nèi)的海外讀者對反映中國現(xiàn)狀的當(dāng)代文學(xué)作品產(chǎn)生濃厚興趣。由此,在俄羅斯一改中國古典文學(xué)占絕對優(yōu)勢的傳播狀況,中國當(dāng)代文學(xué),尤其是中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、科幻文學(xué)開始受到俄羅斯讀者的熱捧。不過即使如此,與其他古典文學(xué)作品不同,《聊齋志異》在俄羅斯仍然保持著持久的熱度。尤其是近10年(2015—2024年)以來,《聊齋志異》在俄羅斯的熱度陡增,共計(jì)出版30部單行本(包括再版)譯介作品,圣彼得堡大學(xué)出版社等多家出版社參與了《聊齋志異》俄譯本的出版與推介,這些無不顯示出《聊齋志異》在俄羅斯的持久藝術(shù)魅力。
優(yōu)秀譯本與受眾文化心理的契合
老舍評《聊齋志異》說“鬼狐有性格,笑罵成文章”。《聊齋志異》文筆優(yōu)美,情節(jié)引人入勝,堪稱“中國社會生活的百科全書”,受到古今中外讀者的喜愛,已被譯為英、法、德、俄、日、韓、西班牙、意大利、捷克、越南、羅馬尼亞、匈牙利、波蘭、荷蘭、挪威、瑞典、塔吉克、丹麥、蒙古、愛沙尼亞、保加利亞、拉脫維亞等20余種文字,在全世界廣泛流傳,是中國古典文學(xué)作品中被翻譯語種較多的作品之一。《聊齋志異》近百年來在俄羅斯深受學(xué)者的關(guān)注和讀者的喜愛,保持著持久的生命力,除原著自身的藝術(shù)魅力外,還有一些其他原因。
一方面,阿列克謝耶夫的優(yōu)秀譯本使《聊齋志異》在俄羅斯成為經(jīng)典。一個(gè)半世紀(jì)以來,俄國有很多學(xué)者、漢學(xué)家翻譯《聊齋志異》,如伊萬諾夫、巴拉諾夫、達(dá)尼連科、范加爾、費(fèi)什曼等。在所有譯本中,阿列克謝耶夫的翻譯最為經(jīng)典,目前出版的大多數(shù)譯文集都采用他的譯本。其譯本之所以受歡迎,是因?yàn)槠洫?dú)特的語言風(fēng)格:古雅、精致、生動、靈活。俄羅斯?jié)h學(xué)家李福清認(rèn)為,“俄國讀者能夠欣賞到短篇小說巨匠蒲松齡的作品,主要應(yīng)當(dāng)感謝阿列克謝耶夫的精彩譯文。他異常準(zhǔn)確地表達(dá)出原作古雅而又復(fù)雜的語言的許多特點(diǎn)”。
另一方面,《聊齋志異》與俄羅斯受眾文化心理的契合。中俄兩國在歷史文化傳統(tǒng)上有許多相近之處,兩國在地理上是近鄰,同樣是農(nóng)業(yè)大國,且有著漫長的封建制歷史,這些相近之處為俄羅斯讀者閱讀中國文學(xué)、接受中國文化提供了條件。同時(shí),俄羅斯讀者對神秘主義、浪漫傳奇的故事有著與生俱來的偏愛。眾所周知,古老的俄羅斯民族曾生活于靜謐幽暗的森林世界,充滿了對未知的渴望,使得俄羅斯先民具有天然的神秘主義傾向。從中國古典文學(xué)中的《搜神記》《聊齋志異》等神魔志怪小說,到當(dāng)代玄幻奇幻、靈異科幻和武俠仙俠題材的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),這些都備受俄羅斯讀者的喜愛。以描寫神秘動物、植物故事為主的《聊齋志異》,十分契合俄羅斯讀者的文化心理。蒲松齡所創(chuàng)構(gòu)的那一個(gè)個(gè)神奇而陌生的東方傳奇,使俄羅斯讀者產(chǎn)生“不尋常的和有趣的感受”,這也使得《聊齋志異》的翻譯與研究在俄羅斯長盛不衰。同時(shí),《聊齋志異》故事新奇、語言優(yōu)美、篇幅短小,符合俄羅斯讀者的閱讀需要。
俄譯本《聊齋志異》 作者\(yùn)供圖
俄鄉(xiāng)今日繼續(xù)“聊”
《聊齋志異》作為我國古代文言短篇小說的代表,經(jīng)由俄羅斯翻譯家的精彩翻譯,對俄羅斯文化產(chǎn)生了重要影響。這是近現(xiàn)代中俄文化交流史上值得關(guān)注的現(xiàn)象。同時(shí),在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)匯入世界文學(xué)主潮時(shí),也受到了外國文學(xué)的影響,特別是19世紀(jì)俄羅斯文學(xué)的影響。郁達(dá)夫也認(rèn)為,“世界各國的小說,影響在中國最大的,是俄國的小說”。魯迅說,“俄國文學(xué)是我們的導(dǎo)師和朋友”。《聊齋志異》在俄羅斯的傳播體現(xiàn)了中俄文化的雙向交流。
俄羅斯當(dāng)代文學(xué)作品對《聊齋志異》有所吸收,表現(xiàn)最為明顯的是20世紀(jì)俄羅斯文學(xué)對《聊齋志異》的故事情節(jié)和典型形象的借用和引用,阿列克謝耶夫《聊齋志異》俄譯本的文體風(fēng)格也被一些作家效仿。如米·烏斯賓斯基的《吉哈爾歷險(xiǎn)記》三部曲——《從前什么時(shí)候》《我們不在的地方》和《派誰找死神》特別明顯地受《聊齋志異》影響。這三篇小說的寫作風(fēng)格和阿列克謝耶夫《聊齋志異》俄譯本相近,且主人公窮和尚劉七郎人物形象的塑造也頗有蒲松齡式的風(fēng)格:貧窮、不修邊幅,過著隱士生活,能騰云駕霧、會幻術(shù)。還有不少作品受蒲松齡小說中狐魅形象的影響,賦予狐貍以人的七情六欲。如阿利莫夫和雷巴闊夫用筆名“霍爾姆·雜氣克王”所出版的一系列小說《歐亞交響曲:沒有壞人》,其中一部小說就以《狐妖案》命名,包含很多《聊齋志異》中的相似情節(jié),還出現(xiàn)了中國民間傳說中的九尾狐形象。俄羅斯當(dāng)代知名作家維·佩列文也受到蒲松齡的影響,其小說命名為《狐魅的圣經(jīng)》,且他多部作品的文風(fēng)和故事情節(jié)與《聊齋志異》類似。還有斯達(dá)賓涅茨小說《狐貍淺灘》中的狐仙形象在《聊齋志異》中也能找到部分原型。
近年來,除文學(xué)家和普通讀者對《聊齋志異》表現(xiàn)出推崇和熱愛,當(dāng)代俄羅斯?jié)h學(xué)家也繼續(xù)《聊齋志異》的譯介與研究,主要成果是當(dāng)代漢學(xué)家索嘉威對《聊齋志異》的補(bǔ)譯?!读凝S志異》的現(xiàn)代通行版本包括《聊齋自志》在內(nèi),共有498篇作品。此前,阿列克謝耶夫共翻譯了156篇,再加3篇口頭復(fù)述,已譯部分約占全部《聊齋志異》的三分之一。索嘉威致力于《聊齋志異》的翻譯和研究,決心補(bǔ)譯阿列克謝耶夫未譯的三分之二部分,并計(jì)劃在俄羅斯翻譯出版首部《聊齋志異》(7冊、12卷)全譯本。索嘉威補(bǔ)譯的主要特點(diǎn)是:關(guān)注《聊齋志異》的原有韻律,并在譯文中加以體現(xiàn);以詩歌的形式翻譯原文里的詩歌;增加注解,對歷史、文學(xué)、宗教、民俗學(xué)等領(lǐng)域中俄羅斯讀者難以理解的部分加以注釋,部分注釋字?jǐn)?shù)甚至超過原文的篇幅??梢哉f,俄譯全套《聊齋志異》是俄羅斯《聊齋志異》譯介與研究的重大成果,為《聊齋志異》在俄羅斯的傳播注入新的生機(jī)。
習(xí)近平主席在聯(lián)合國教科文組織總部發(fā)表演講時(shí)強(qiáng)調(diào),“文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。文明交流互鑒,是推動人類文明進(jìn)步和世界和平發(fā)展的重要動力”。中國文化走向世界可以推動不同國家和文化的相互交流和理解,使不同民族文化在吸收外來養(yǎng)分的基礎(chǔ)上臻于成熟、不斷發(fā)展。中國古典小說《聊齋志異》在俄羅斯一個(gè)半世紀(jì)的傳播充分證明,優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)是人類共同的精神財(cái)富,對促進(jìn)人類文明的包容共存、平等對話、交流互鑒起著不可忽視的積極作用。