作者系國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目“《中國(guó)叢報(bào)》典籍譯介和中國(guó)文化‘走出去’譯介模式研究”負(fù)責(zé)人、長(zhǎng)沙學(xué)院教授
19世紀(jì)初,為了向歐美更加全面介紹中國(guó)的情況,滿足它們認(rèn)識(shí)和了解中國(guó)的需要,當(dāng)時(shí)在華西人創(chuàng)辦了一系列面向歐美讀者的英文期刊,通過(guò)在華傳教士、商人、外交官等向歐美發(fā)回中國(guó)的現(xiàn)場(chǎng)報(bào)道。裨治文(E. C. Bridgman)創(chuàng)辦的《中國(guó)叢報(bào)》(The Chinese Repository,1832—1851)和丹尼斯(N. B. Dennys)創(chuàng)辦的《中國(guó)評(píng)論》(The China Review,1872—1901)是其中最重要的代表,前者被譽(yù)為“有關(guān)中國(guó)的寶庫(kù)”,后者被人稱(chēng)為“西方世界第一份真正的漢學(xué)期刊”,兩者在近代中國(guó)英文報(bào)刊史上占據(jù)重要地位,成為19世紀(jì)中西文化交流的紐帶和平臺(tái)。
中國(guó)典籍譯介是《中國(guó)叢報(bào)》和《中國(guó)評(píng)論》的重要內(nèi)容。裨治文、郭實(shí)臘(K. F. A. Gutzlaff)、衛(wèi)三畏(S. W. Williams)等來(lái)華傳教士在《中國(guó)叢報(bào)》上譯介了近60部中國(guó)典籍。翟理斯(H. A. Giles)、莊延齡(E. H. Paker)、湛約翰(J. Chalmers)、阿連壁(C. F. R. Allen)等漢學(xué)家在《中國(guó)評(píng)論》上譯介了60余部中國(guó)典籍。
作為由來(lái)華西人創(chuàng)辦的英文期刊,《中國(guó)叢報(bào)》和《中國(guó)評(píng)論》的典籍譯介意義重大,其中有些中國(guó)典籍譯介在英語(yǔ)世界產(chǎn)生了較大影響,為當(dāng)時(shí)西方世界全方位了解中國(guó)國(guó)情提供了一個(gè)重要窗口。正是通過(guò)這些中國(guó)典籍譯介文章,西方學(xué)者在明末清初來(lái)華耶穌會(huì)士的“中學(xué)西傳”影響之下,對(duì)中國(guó)典籍產(chǎn)生了更為濃厚的興趣,前赴后繼加入中國(guó)典籍譯介隊(duì)伍。尤其是1800年之后來(lái)華傳教士,有相當(dāng)一部分來(lái)自美國(guó)和英國(guó),如裨治文不僅是第一個(gè)來(lái)華的美國(guó)傳教士,更是美國(guó)中國(guó)觀發(fā)展演變過(guò)程中的一位關(guān)鍵人物。1847年,裨治文北上參加《圣經(jīng)》漢譯后,《中國(guó)叢報(bào)》實(shí)際工作先由裨雅格(E. J. Bridgman)負(fù)責(zé);1848年衛(wèi)三畏返華后接替裨雅格。這些美國(guó)傳教士在中西文化交流史上都占據(jù)重要地位。19世紀(jì),美國(guó)和英國(guó)已成為世界上漢學(xué)研究重鎮(zhèn),因此,這些英美傳教士漢學(xué)家打造的中國(guó)文化典籍英譯,較之于明清之際的耶穌會(huì)士完成的儒學(xué)西傳拉丁文翻譯,對(duì)歐美文化產(chǎn)生的影響更大,有力推動(dòng)了“中學(xué)西傳”和中西文化交流過(guò)程。
不過(guò),《中國(guó)叢報(bào)》和《中國(guó)評(píng)論》上的典籍譯介中存在較為頻繁的誤讀和操控現(xiàn)象。誤讀主要是由于譯者中文水平有限或譯介時(shí)匆忙所致!吨袊(guó)叢報(bào)》和《中國(guó)評(píng)論》的典籍譯者盡管對(duì)中國(guó)文化興趣濃厚,但他們的中國(guó)語(yǔ)言文化水平相對(duì)來(lái)說(shuō)比較有限,加上譯介中國(guó)典籍只是他們工作之外的個(gè)人興趣和愛(ài)好,由于時(shí)間和精力有限,有些譯者譯介典籍時(shí)可能沒(méi)有仔細(xì)研讀原文,因而頻繁出現(xiàn)誤讀。例如,《中國(guó)叢報(bào)》譯介《紅樓夢(mèng)》時(shí),將寶玉誤讀為女性,將賈雨村誤讀為賈府的家長(zhǎng)賈政,且大量誤讀《紅樓夢(mèng)》中的故事情節(jié);譯介《三國(guó)演義》時(shí),不但將《三國(guó)演義》誤讀為《三國(guó)志》,而且譯述《三國(guó)演義》故事情節(jié)時(shí)也出現(xiàn)了不少誤讀,如將王允使用美人計(jì)鏟除董卓譯述成曹操使用美人計(jì)。《中國(guó)評(píng)論》譯介《三國(guó)演義》時(shí),將貂蟬“年方二八”誤譯為“Though she had attained her 28th year”;譯介《智囊補(bǔ)》時(shí),將“使馬圉”(派遣養(yǎng)馬的人)誤讀為人名“Shih Ma-yü”;譯介韓愈傳記時(shí),將“人無(wú)信而不立”誤讀為“無(wú)信仰之人是無(wú)用之人”。操控則是由于譯者受“西方中心主義”意識(shí)形態(tài)影響或?yàn)榱诉_(dá)到某種譯介目的所致。《中國(guó)叢報(bào)》和《中國(guó)評(píng)論》的典籍譯者大部分是英美來(lái)華傳教士,身處當(dāng)時(shí)“西強(qiáng)中弱”的歷史文化語(yǔ)境中,他們大部分懷有比較強(qiáng)烈的“西方中心主義”意識(shí)形態(tài)。此外,為了爭(zhēng)取他們國(guó)內(nèi)政府和民眾對(duì)自己傳教事業(yè)的支持,為自己在中國(guó)傳教的合理性提供支撐,他們有意貶損中國(guó)文化、塑造中國(guó)文化落后于西方文化的形象。例如,郭實(shí)臘在《中國(guó)叢報(bào)》上譯介“四書(shū)五經(jīng)”時(shí),肆意貶低儒家文化,逐一批判“四書(shū)五經(jīng)”中的9部典籍,并不遺余力地批判和貶低儒家思想的代表人物孔子。裨治文譯介系列蒙學(xué)典籍時(shí),認(rèn)為《三字經(jīng)》嚴(yán)重缺乏道德觀念和宗教原則,《百家姓》里面的中國(guó)姓名書(shū)寫(xiě)方式不如西方,《千字文》不能達(dá)到育人之目的且令人生厭。典籍譯介中的誤讀和操控在一定程度上歪曲了中國(guó)文化,塑造了負(fù)面的中國(guó)形象,導(dǎo)致歐美讀者對(duì)中國(guó)的誤解曲解甚至歪曲。
借古鑒今,我們可以吸取《中國(guó)叢報(bào)》和《中國(guó)評(píng)論》典籍譯介成功的經(jīng)驗(yàn),同時(shí),要避免不足之處。具體來(lái)說(shuō),中國(guó)文化要通過(guò)翻譯橋梁成功“走出去”,一是應(yīng)該挑選高水平、負(fù)責(zé)任、有影響的譯介主體,尤其值得注意的是,要根據(jù)時(shí)代語(yǔ)境的變遷,挑選譯介主體時(shí)應(yīng)該遵守“以我為主,兼收并蓄”的原則。鼓勵(lì)和培養(yǎng)稱(chēng)職的中國(guó)譯者勇挑重?fù)?dān),掌握對(duì)外譯介中的文化主導(dǎo)權(quán),在此基礎(chǔ)上爭(zhēng)取對(duì)中國(guó)持友好態(tài)度的漢學(xué)家的鼎力相助,這方面“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”樹(shù)立了一個(gè)良好榜樣。二是應(yīng)該“擇當(dāng)譯之本”,譯介內(nèi)容既要能夠滿足譯介受眾需要,更要代表中國(guó)文化的精華,這樣才能塑造正面的中國(guó)形象,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化“走出去”的真正價(jià)值。三是要有“文化自覺(jué)”和“文化自信”,以異化策略為主,最大限度保留中國(guó)文化異質(zhì)色彩,促進(jìn)中西文化平等交流,達(dá)到中西文明互鑒之目的。四是應(yīng)該充分利用各種媒介,構(gòu)建一條立體化的譯介宣傳途徑,助推譯作廣泛傳播,產(chǎn)生影響。