

社科要聞學(xué)壇新論工作動(dòng)態(tài)通知公告最新成果集萃資助學(xué)術(shù)期刊學(xué)者傳真學(xué)者專欄機(jī)構(gòu)設(shè)置聯(lián)系我們
項(xiàng)目申報(bào)與管理項(xiàng)目動(dòng)態(tài)成果管理成果發(fā)布經(jīng)費(fèi)管理各地社科規(guī)劃管理項(xiàng)目數(shù)據(jù)庫(kù)專家數(shù)據(jù)庫(kù)歷史資料
2011年1月23-25日,國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“中國(guó)古代經(jīng)典英譯本匯釋匯校”(批準(zhǔn)號(hào):10ZD&108)課題組在深圳舉行開題論證會(huì)暨學(xué)術(shù)委員會(huì)第一次會(huì)議,商討課題的分期計(jì)劃、成果形式、譯本選取、編寫體例、任務(wù)分工等問(wèn)題。中國(guó)人民大學(xué)楊慧林教授、耿幼壯教授,北京師范大學(xué)方維規(guī)教授,北京大學(xué)劉樹森教授,香港中文大學(xué)李熾昌(Archie Lee)教授,香港浸會(huì)大學(xué)費(fèi)樂(lè)仁(Lauren Pfister)教授,牛津大學(xué)羅伯特·恰德(Robert Chard)教授受聘擔(dān)任本課題學(xué)術(shù)委員并出席本次會(huì)議。
關(guān)于分期計(jì)劃,學(xué)術(shù)委員們討論決定,課題第一期聚焦于五部經(jīng)典(《論語(yǔ)》、《孟子》、《中庸》、《大學(xué)》和《道德經(jīng)》),其中第一步集中精力攻克《論語(yǔ)》和《道德經(jīng)》。課題第二期可以再?gòu)睦硌鸥鞯钠渌g著中選取。課題第三期、第四期可以考慮法文、德文等其他語(yǔ)種的翻譯和注疏作品。
關(guān)于成果形式,首席專家楊慧林教授提議,成果可以分為工具書和系列論文兩部分。針對(duì)每部經(jīng)典都完成一部工具書,其中包括導(dǎo)言匯編、原文、譯文對(duì)勘、注疏對(duì)勘、編者分析、索引、附錄等幾個(gè)部分;在資料搜集和工具書編撰過(guò)程中,課題組成員可以根據(jù)個(gè)人的興趣和視角撰寫論文,其中中文論文可以發(fā)表在國(guó)內(nèi)重要期刊上,英文論文或可發(fā)表在與英國(guó)格拉斯哥大學(xué)大衛(wèi)·賈斯柏(David Jasper)教授等合作編輯的國(guó)際刊物上,并在課題結(jié)項(xiàng)時(shí)出版論文集。各位學(xué)術(shù)委員都對(duì)以上提議表示贊同。
關(guān)于譯本的選取和分類,費(fèi)樂(lè)仁教授提議,可考慮以理雅各的譯文和注疏作為底本,其他版本作為補(bǔ)充,這樣比較便于編排,在方法上也與中國(guó)典籍的研究方法一致。羅伯特·恰德教授認(rèn)為,應(yīng)就版本特征、研究方法、研究目的、譯注者身份等,對(duì)收集到的版本有所分類。劉樹森教授建議,應(yīng)選取有見(jiàn)識(shí)的、時(shí)間較早版本的優(yōu)先考慮。方維規(guī)教授提出,有些傳教士的翻譯和注疏是片斷式的,有的是從其他外文再次翻譯成英文的,本課題應(yīng)對(duì)這些形式有全盤考慮。耿幼壯教授指出,有的版本導(dǎo)言較好,有的版本譯文好,有的版本注釋詳盡且有見(jiàn)地,所以在譯文和注釋的選取上應(yīng)各取所長(zhǎng)。楊慧林教授表示,導(dǎo)言、譯文和注疏版本的選擇應(yīng)有學(xué)術(shù)文章作為說(shuō)明及支撐;而工具書的讀者設(shè)定主要是學(xué)術(shù)研究者,所以處理文本的主要學(xué)術(shù)視野應(yīng)是“經(jīng)文辨讀”。
關(guān)于“工具書”的編寫體例,經(jīng)學(xué)術(shù)委員會(huì)討論決定,工具書應(yīng)由七個(gè)部分組成:“導(dǎo)言匯編”將選取5種左右的英譯本導(dǎo)言,集中翻譯和編排;“原文”將按照章節(jié)列出該經(jīng)典的中文原文;“譯文對(duì)勘”將針對(duì)“原文”中的中文,對(duì)勘理雅各(James Legge)譯文以及其他幾種選中的譯文;“注疏對(duì)勘”將針對(duì)上述原文,以理雅各的注疏為底本,另外選取幾種注疏作為補(bǔ)充,而補(bǔ)充的注疏范圍應(yīng)盡量廣泛;“編者分析”部分針對(duì)上述原文對(duì)應(yīng)的譯文和注疏,由課題組成員負(fù)責(zé)撰寫或修訂,這部分目的是還原歷史的原貌,側(cè)重描述和點(diǎn)評(píng),提煉關(guān)鍵概念,歸納整理出問(wèn)題,作為下一步研究的依據(jù)以及串起全書導(dǎo)言的線索等;“全書索引”部分將完成一個(gè)“關(guān)鍵概念”在本工具書內(nèi)的索引;“附錄”部分將匯總可以搜集到的所有譯本和注疏的版本信息。
關(guān)于任務(wù)分工,會(huì)議決定成立前期工作小組,負(fù)責(zé)版本信息的搜集和圖書資料的購(gòu)買等工作;學(xué)術(shù)委員會(huì)成員應(yīng)就自己可以找到譯本的資料來(lái)源和購(gòu)買方式等,為工作小組提供一份清單;盡快尋找合適譯者,啟動(dòng)對(duì)理雅各版本《論語(yǔ)》和《道德經(jīng)》導(dǎo)言部分的翻譯工作;邀請(qǐng)清華大學(xué)孫茂松老師加入課題組,負(fù)責(zé)制定“數(shù)據(jù)庫(kù)”建設(shè)的基本構(gòu)想。
附件:
“匯釋匯!鼻捌诠ぷ餍〗M初步完成
“道德經(jīng)”和“論語(yǔ)”英譯本版本信息搜集工作
按照“中國(guó)古代經(jīng)典英譯本匯釋匯!遍_題論證會(huì)暨學(xué)術(shù)委員會(huì)第一次會(huì)議的部署,課題組科研秘書樊樺于2011年2月23日召集了課題前期工作小組會(huì)議,商討《道德經(jīng)》和《論語(yǔ)》的版本信息搜集方式和任務(wù)分工,高志強(qiáng)、邱業(yè)祥、陳可心等參加了會(huì)議。到4月6日,在工作小組視野內(nèi)的版本信息搜集和購(gòu)買方式查詢工作已基本完成。目前,圖書購(gòu)進(jìn)工作正在進(jìn)行之中。
多位學(xué)術(shù)委員通過(guò)電子郵件方式為工作小組發(fā)來(lái)《道德經(jīng)》和《論語(yǔ)》的英譯本信息。工作小組成員還通過(guò)網(wǎng)上書店、各國(guó)知名圖書館檢索系統(tǒng)、相關(guān)書籍及論文、海外大學(xué)教授個(gè)人主頁(yè)上的推薦書目等渠道,搜集相關(guān)版本信息。河南省社科院研究員丁巍先生提供了國(guó)家社科基金項(xiàng)目“老學(xué)典籍考”(2004年結(jié)項(xiàng))成果中的英文譯本部分,工作小組據(jù)此資料,進(jìn)一步完善了“道德經(jīng)”英譯本的信息搜集工作。截至4月6日,工作小組完成了一份包括370余種《道德經(jīng)》譯本信息和110余種《論語(yǔ)》譯本信息的書單。
課題組負(fù)責(zé)人楊慧林教授、學(xué)術(shù)委員耿幼壯教授、財(cái)務(wù)秘書梅瑛老師就海外書籍的購(gòu)進(jìn)方式等多次磋商,并征求了學(xué)校有關(guān)部門意見(jiàn)。目前,海內(nèi)外圖書的購(gòu)進(jìn)工作已經(jīng)全面展開。
工作小組還會(huì)在近期將通過(guò)電子郵件的方式,把“《道德經(jīng)》和《論語(yǔ)》英譯本書單”和“未找到購(gòu)買方式的書目”兩份材料發(fā)給各位學(xué)術(shù)委員及課題組成員,請(qǐng)他們提供更多版本信息,并在全世界范圍內(nèi)協(xié)助購(gòu)買、復(fù)印、掃描珍本書籍。
(責(zé)編:高巍、秦華)
紀(jì)念清華簡(jiǎn)入藏暨清華大學(xué)出土文獻(xiàn)研究與保護(hù)中心成立十周年國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)舉行【詳細(xì)】
→ 國(guó)家社科基金項(xiàng)目數(shù)據(jù)庫(kù)
→ 國(guó)家社科基金同行評(píng)議專家數(shù)據(jù)庫(kù)